La Pologne? La Pologne? - там страшно холодно, правда? - спросила меня, с облегченьем вздохнув. Ведь столько стран развелось на свете, что надежнейшая тема беседы - климат. - О пани! - хотела я ей ответить. - В нашей стране поэты пишут в рукавицах. Не скажу, что их вообще не снимают. Можно и снять, если луна пригреет. В строфах, полных гиканий и свистов, ибо так лишь слышно сквозь вой метели, воспеваем мы пастухов тюленей. Классики роют сосулькой сугробы и разводят топленым снегом чернила. Остальные - декаденты - плачут над судьбой, роняя из глаз ледяные слезы. Кто захочет топиться, ищет топор, чтоб вырубить прорубь. - О пани, милая пани! - так хотела бы я ей ответить. Но забыла, как будет тюлень по-французски. Не ручаюсь за сосульку и прорубь. - La Pologne? La Pologne? - там страшно холодно, правда? - Pas du tout!* - отвечаю ей прохладно.
Этот детский страх я помню чётко. Я с опаской обходила лужи, и особенно – после дождя.
Мне казалось, вдруг одна из них не имеет дна: шагну и сразу – провалюсь. И быстро полечу вниз – к тем тучам, что отражены, в этой луже. А быть может, дальше! Вдруг она сомкнётся надо мной, если высохнет, и я останусь навсегда захлопнутой. Мой крик на поверхность явно не проникнет.
Только позже стало мне понятно, что не все плохие приключенья в правилах обыденного мира умещаются. И даже если сильно захотеть, то никогда не случатся. Страх, однако, помню.
Кстати, странно, что русский и ивритский перевод сильно несоответствуют друг другу. Не знаю какой точнее.
אני מיטיבה לזכור את הפחד הזה מן הילדות. נהגתי לעקוף שלוליות, בעיקר את החדשות, לאחר הגשם. הרי יתכן שלאחת מהן אין קרקעית, אם כי דומה היא לאחרות.
אדרך ולפתע אשקע כולי, אתחיל לנסוק מטה, עוד ועוד מטה אל העננים המשתקפים ואולי רחוק יותר.
אחר כך השלולית תיבש, תסגר מעלי, ואני חתומה לעד – היכן – עם צעקה שלא תצוף אל פני השטח.
רק מאוחר יותר תבוא ההבנה: לא כל ההרפתקאות הרעות כלולות בחוקי העולם וגם אילו רצו, לא היו יכולות לקרות.
нельзя сказать что переводы совсем разные, но например на иврите есть фраза "אם כי דומה היא לאחרות...", а на русском нет. На русском в конце есть фраза "Страх, однако, помню",а на иврите ее нет. Еще на русский перевели "...быстро полечу вниз", а на иврите звучит, как "אתחיל לנסוק מטה" . Не знаю какой вариант правильней, но на иврите звучит интересней. Ну и есть там еще парочка мест...
Я уже даже и сама не знаю какой мне больше нравится.
Вопрос как звучит оригинал. Ведь перевод должен сохранять и стиль оригинала.
Кстати, ивритский вариант тоже не особо витиеватый. Просто может быть из-за того, что мы больше привыкли слышать совсем разговорный иврит, то чуть слышим более правильное использование языка оно нам кажется сложным. Но когда я выбирала для себя это стихитворение одним из критериев у меня было, что бы язык не был слишком сложным.
как раз недавно думала, что вот ритм и мелькания скоро доведут до одного такого МОНОЗВУКА и АБСОЛЮТНО-СЕРОГО (по которому можно настраивать видеокамеры)
в некоторых сферах существования уже есть один только "белый шум". в голову приходят, например, сферы транспорта (вокзал Friedrichstraße утром рабочего дня) или плотно набитые людьми и манекенами улицы (Oxford Circus в пятничный вечер).
хотелось бы узнать больше о настройке видеокамер по серому абсолюту. что это дает?
есть такой эталонный серый цвет (типа, 18% серого), по которому более точно настраивают Балланс Белого для цветных изображений
то есть, Балланс Белого типа надо настраивать по чему-нибудь белому, но считается, что идеально белого в природе не существует, поэтому лучше по точному серому
2009-03-20 10:33 am (UTC)
2009-03-20 10:35 am (UTC)
2009-03-20 10:49 am (UTC)
2009-03-20 10:53 am (UTC)
КОРОТКИЙ РАЗГОВОР
La Pologne? La Pologne? - там страшно холодно, правда? - спросила меня, с облегченьем вздохнув. Ведь столько стран развелось на свете, что надежнейшая тема беседы - климат.
- О пани! - хотела я ей ответить. - В нашей стране поэты пишут в рукавицах. Не скажу, что их вообще не снимают. Можно и снять, если луна пригреет. В строфах, полных гиканий и свистов, ибо так лишь слышно сквозь вой метели, воспеваем мы пастухов тюленей. Классики роют сосулькой сугробы и разводят топленым снегом чернила. Остальные - декаденты - плачут над судьбой, роняя из глаз ледяные слезы. Кто захочет топиться, ищет топор, чтоб вырубить прорубь.
- О пани, милая пани! - так хотела бы я ей ответить.
Но забыла, как будет тюлень по-французски. Не ручаюсь за сосульку и прорубь.
- La Pologne? La Pologne? - там страшно холодно, правда?
- Pas du tout!* - отвечаю ей прохладно.
_________
* вовсе нет (фр.)
2009-03-20 11:49 am (UTC)
ЛУЖИ
Этот детский страх я помню чётко.
Я с опаской обходила лужи,
и особенно – после дождя.
Мне казалось,
вдруг одна из них
не имеет дна:
шагну
и сразу – провалюсь.
И быстро полечу
вниз –
к тем тучам,
что отражены,
в этой луже.
А быть может, дальше!
Вдруг она сомкнётся надо мной,
если высохнет,
и я останусь
навсегда захлопнутой.
Мой крик
на поверхность явно не проникнет.
Только позже стало мне понятно,
что не все плохие приключенья
в правилах обыденного мира
умещаются. И даже если
сильно захотеть, то никогда
не случатся.
Страх, однако, помню.
Кстати, странно, что русский и ивритский перевод сильно несоответствуют друг другу. Не знаю какой точнее.
2009-03-20 04:44 pm (UTC)
не могу, к сожалению, найти оригинал.
а на ивритскую версию можно где-нибудь взглянуть?
2009-03-20 05:06 pm (UTC)
נהגתי לעקוף שלוליות,
בעיקר את החדשות, לאחר הגשם.
הרי יתכן שלאחת מהן אין קרקעית,
אם כי דומה היא לאחרות.
אדרך ולפתע אשקע כולי,
אתחיל לנסוק מטה,
עוד ועוד מטה
אל העננים המשתקפים
ואולי רחוק יותר.
אחר כך השלולית תיבש,
תסגר מעלי,
ואני חתומה לעד – היכן –
עם צעקה שלא תצוף אל פני השטח.
רק מאוחר יותר תבוא ההבנה:
לא כל ההרפתקאות הרעות
כלולות בחוקי העולם
וגם אילו רצו,
לא היו יכולות לקרות.
нельзя сказать что переводы совсем разные, но например на иврите есть фраза "אם כי דומה היא לאחרות...", а на русском нет.
На русском в конце есть фраза "Страх, однако, помню",а на иврите ее нет.
Еще на русский перевели "...быстро полечу вниз", а на иврите звучит, как "אתחיל לנסוק מטה" . Не знаю какой вариант правильней, но на иврите звучит интересней.
Ну и есть там еще парочка мест...
2009-03-20 05:19 pm (UTC)
мне очень понравилось в русском варианте, что он написан простым языком, без чрезмерных витиеватостей. наверно чаще просто нравится первое.
Edited at 2009-03-20 05:19 pm (UTC)
2009-03-20 05:27 pm (UTC)
Вопрос как звучит оригинал. Ведь перевод должен сохранять и стиль оригинала.
Кстати, ивритский вариант тоже не особо витиеватый. Просто может быть из-за того, что мы больше привыкли слышать совсем разговорный иврит, то чуть слышим более правильное использование языка оно нам кажется сложным. Но когда я выбирала для себя это стихитворение одним из критериев у меня было, что бы язык не был слишком сложным.
2009-03-21 11:51 am (UTC)
2009-03-20 03:31 pm (UTC)
2009-03-20 04:44 pm (UTC)
ты славянин? а где же твоя шуба?!
2009-03-20 05:11 pm (UTC)
2009-03-20 05:22 pm (UTC)
боль и, как защитная реакция, чувство превосходства типа "умом Россини не понять".
2009-03-23 04:32 pm (UTC)
что вот ритм и мелькания скоро доведут до одного такого МОНОЗВУКА и АБСОЛЮТНО-СЕРОГО (по которому можно настраивать видеокамеры)
2009-03-23 05:53 pm (UTC)
хотелось бы узнать больше о настройке видеокамер по серому абсолюту. что это дает?
2009-03-25 09:46 am (UTC)
по которому более точно настраивают Балланс Белого для цветных изображений
то есть, Балланс Белого типа надо настраивать по чему-нибудь белому,
но считается, что идеально белого в природе не существует,
поэтому лучше по точному серому
2009-03-25 10:24 am (UTC)