supportive childhood

pusik


x-правда | y-добро | z-красота

смеясь бросается консервная рыбка в открытый океан


Previous Entry Share Next Entry
Краткое изложение содержания
chiński szajs
pusik
Непоэт Данила Пус читает с выражением и пафосом собственный перевод польского стихотворения и требует от слушателя внимательного милосердия.

Tags:

  • 1
(Deleted comment)
приятно слушать и голос и перевод

приятно слышать, спасибо

ыыы, голос пусика :)
лет пять уже

:)
что нам годы
при такой погоде?

давай говорить по-старинке по телефону!
у тебя вот есть стационарная сеть?

В смысле, телефонная линия? Нет. А зачем?

да, стационарная телефонная линия.
зря, я бы тебе на нее позвонил. зачем еще телефонные линии?
есть еще конечно скайп, но я его не очень люблю.
все, как ты говоришь, можно считать тему полностью раскрытой ;)

Позвони ему на рабочий.

там мы оба будем нервничать, я думаю :)

Пусик,таасэ ли елед!

бетах! лама ло?

Мать

Упал он с ее коленей как клубок шерсти.
Развивался поспешно и убегал вслепую.
Она держала начало жизни, обвив вокруг пальца,
как тонкое колечко. Уберечь хотела.
А он катился с крутизн и взбирался в гору.
И приходил к ней, запутавшийся, и молчал.
Вовек уж он не вернется на сладкий трон тех коленей.

Вытянутые руки светят во тьме, как старый
город.

Перевод Владимира Британишского.

о! спасибо огромное!
это отсюда, да?
я про шерстяное колечко совсем забыл. от волнения.


непосредственно - из сборника Стихотворения (СПб., 2004). опосредованно - и из Иностранки, ага.

  • 1
?

Log in