Непоэт Данила Пус читает с выражением и пафосом собственный перевод польского стихотворения и требует от слушателя внимательного милосердия.
- Краткое изложение содержания
![]() |
You are viewing Create a LiveJournal Account Learn more |
2009-03-23 04:38 pm (UTC)
2009-03-23 05:43 pm (UTC)
2009-03-23 05:18 pm (UTC)
2009-03-23 05:55 pm (UTC)
2009-03-23 08:44 pm (UTC)
лет пять уже
2009-03-23 09:50 pm (UTC)
что нам годы
при такой погоде?
давай говорить по-старинке по телефону!
у тебя вот есть стационарная сеть?
2009-03-23 09:59 pm (UTC)
2009-03-23 10:21 pm (UTC)
зря, я бы тебе на нее позвонил. зачем еще телефонные линии?
есть еще конечно скайп, но я его не очень люблю.
все, как ты говоришь, можно считать тему полностью раскрытой ;)
2009-03-24 09:54 am (UTC)
2009-03-24 10:02 am (UTC)
2009-03-24 04:08 pm (UTC)
2009-03-24 04:28 pm (UTC)
2009-04-04 09:00 pm (UTC)
Упал он с ее коленей как клубок шерсти.
Развивался поспешно и убегал вслепую.
Она держала начало жизни, обвив вокруг пальца,
как тонкое колечко. Уберечь хотела.
А он катился с крутизн и взбирался в гору.
И приходил к ней, запутавшийся, и молчал.
Вовек уж он не вернется на сладкий трон тех коленей.
Вытянутые руки светят во тьме, как старый
город.
Перевод Владимира Британишского.
2009-04-04 10:37 pm (UTC)
это отсюда, да?
я про шерстяное колечко совсем забыл. от волнения.
2009-04-05 11:04 am (UTC)